Q&A: Translating Ukrainian Voices

Zenia Tompkins, founder of the Tompkins Agency for Ukrainian Literature in Translation, discusses the impact of Russia’s invasion on her work and the agency’s urgent efforts to bring Ukrainian voices to the West.
Jump to navigation Skip to content
Zenia Tompkins, founder of the Tompkins Agency for Ukrainian Literature in Translation, discusses the impact of Russia’s invasion on her work and the agency’s urgent efforts to bring Ukrainian voices to the West.
After a period of transition, the Fayetteville, New York, press will begin a new chapter with a focus on publishing poetry in translation from contemporary writers.
The first lines of a dozen noteworthy books including Pure Colour by Sheila Heti and Dream of the Divided Field by Yanyi.
A growing movement asks that literary translators receive equitable compensation and acknowledgement, starting with the inclusion of translators’ names on book covers.
The first lines of a dozen noteworthy books, including Manifesto: On Never Giving Up by Bernardine Evaristo and To Paradise by Hanya Yanagihara.
The translator of Migratory Birds and Permafrost shares how growing up between different languages and countries has led her to challenge conventional wisdom about the art of translation.
The translator of Migratory Birds and Permafrost expresses the limits of translation when it comes to culturally specific institutions and terms.
The translator of Migratory Birds and Permafrost uses Google Maps to immerse herself in the settings of her translation projects.
This week’s installment of Ten Questions features Domenico Starnone and Jhumpa Lahiri, the author and the translator of Trust.
The author examines her personal relationship to the professional work of translation, forms of responsibility unique to the genre, and the complex notion of translation as a labor of love.