While it's safe
to say the twenty-first century has so far not been a great time for American
diplomacy—a recent BBC poll showed
the United States to have only a 35 percent approval rating worldwide—a
handful of new poetry anthologies, from Norton, Dalkey Archive Press, North
Atlantic Books, and Graywolf Press, offer proof that American poetic diplomacy might be entering a new golden
age.
The anthologies present contemporary verse in translation by poets—many
of whom have never before had work translated into English—from over a hundred
countries and territories. And while the editors and publishers involved have
no illusions that world peace hinges on a well-turned phrase, they do share the
feeling that the poetic and the politic often go hand in hand.
"Poetry is the ambassador of the spirit,"
write Tina Chang, Ravi Shankar, and Nathalie Handal in an e-mail interview. As
the editors of Language for a New Century: Contemporary
Poetry From the Middle East, Asia, and Beyond, published
by Norton in April, the three solicited work from poets they admired, consulted
experts about the literatures of the more than sixty countries represented in
the anthology, contacted translators of note, and researched libraries, arts
organizations, and literary magazines. "Voices from poets...relay what it means
to be alive in a particular place and moment in time," the editors write. "This
seems to us the most profound kind of diplomacy, one that can help generate
more enduring conversation and understanding in the world."
Given the current political climate, Chang,
Shankar, and Handal felt a particular urgency compiling English translations of
work from countries such as Syria and North Korea. This same urgency spurred
translator and editor Niloufar Talebi to put together Belonging: New Poetry by Iranians Around the World, published this month by North Atlantic Books, an independent press in
Berkeley, California. The anthology includes the work of eighteen Iranian poets
living in the United States, Canada, Germany, Denmark, Sweden, the United
Kingdom, Australia, and the Netherlands.
"My intention is always aesthetic," Talebi says, "but we'd be
shooting ourselves in the foot if we didn't recognize that this poetry has the
potential to reach people and educate them about Iran and Iranian culture. The
work is there—it has all the pathos and politics in it—but it's up to the
audience to decide how they will use it."
For Kevin Prufer and Wayne Miller, coeditors of New
European Poets, published by Graywolf in March, the audience was of particular
concern as they gathered together poetry from regions with storied literary histories—from Albania to Turkey to
Switzerland—but whose contemporary poets are mostly unknown to American
readers.
"I think we're living in an isolated time for American poetry,"
Prufer says. "We're in general pretty aware of what's going on at the
university or the lit mag next door and happy to respond to it, but we're foggy
about what our peers overseas are doing.... The writers at work right now seem
most likely to inject something vital and new into our own poetic conversation
here in the United States. Not only can they bring us new concerns, aesthetic
visions, truths, but they might help us put the work of our own living poets in
a larger context. That is, they might help us understand where we are in the
world."
Dana Gioia, chairman of the National Endowment for the Arts (NEA), agrees that
translations of contemporary poetry can provide alternative ways of
understanding other cultures. Over the past few years the NEA has
established a program, called International Literary Exchanges, that provides
funding for contemporary translation projects.
"The translation of literature tends to lag about a generation
behind the creation of literature," Gioia says. "What we're trying to do is
provide ample introduction to a substantial number of new poets from around the
world."
Dalkey Archive's Contemporary Russian Poetry, which was
funded in part by an NEA grant, provides just such an introduction. It's also part of a
cultural exchange between the NEA and Russia's Foundation for Creative
Projects. Edited by Evgeny Bunimovich and James Kates, the volume was published
in January; Contemporary American Poetry, an anthology edited by April
Lindner, was published simultaneously in Russia by OGI Press. Contemporary
Russian Poetry features the work of forty-four poets from Moscow, St.
Petersburg, Siberia, and elsewhere, in what Bunimovich describes in his
introduction as an "extensive poetic geography of Russia."
"These books are really just the beginning,"
Gioia says, echoing the sentiments of the editors involved in these projects.
"From there we hope to continue the exchange."
Travis Nichols is a poet
and novelist living in Seattle. His first book, Iowa, is forthcoming from Letter Machine
Press.
“Given the current political climate, Chang, Shankar, and Handal felt a particular urgency compiling English translations of work from countries such as Syria and North Korea. ”
Reader Comments
Add Comment | View All Comments (0)